quia non habuit ad manum vocabulum pro-nomen inditum

Valla, Annot., Garin, 1, p. 841, col. 1: \”De hoc iam dixi in Moncler superioribus, interpretem nunc addere afFirmatiuam dic-tionem Vtique\’, nunc dubitatiuam \’forsitan\’, quarum ncutra ad rem pcrtinct … sed interpres facto suo difFidens non repetiit in hoc verbo \’forsitan\’, quod aut repetendum erat aut superiori verbo non accommodandum: crû xv flTY-erxç aÙTÔv xal ëàuoxev àv aot ufiojp Çoiv.\”92 coniunctione expletiua \’Plconasm\’; cf. supra, p. 21, introd., §10.96-99 Neque … vox est Er. borrows from Valla, Annot., Garin, 1, p. 841, col. r. \”Latinius fuis-set sine praepositione, \’neque quo haurias\’; ideo autem circuitione est vsus interpres, quia non habuit ad manum vocabulum pro-nomen inditum, non solum pertinet ad vocem Graecam rpo^crrov, quae pecu-dem aut ouem sonat, verum etiam ad Hebraicam *l\’TÇ\”n,3. Siquidem Hebraeis156 interpretisne B-E: an interpretis A.182 ByjflctySdt, id Bottes Ugg esc Bethesda C-E: BrjBae&x, id est Bethseda A, Btj0Moncler Femme note to this text on p. 465.153 interprétés Not onlv Chrys. and Theophyl., but also Cyril, Comm. in lob. II, 5, Migne PG 73, 332 C reads: âxaiXix6ç (Trapezontius,II, 116, f\” 51 v°: \”rcgulus\”), and Aug. Tract, in lob. 16, 4, CCSL 36, p. 167: \”rcgulum\”.155 Chrysostomus Moncler Aretinus, 170 sq.: \”regulus\”, translation of Hom. in Ioh. 35 (34), 2, Migne PG 59, 200.156-157 Theophylactus Enarr. in Ioh. 4, 46-50, Migne PG 123, 1253 B.157 Hieronymus Comm. in Is. XVIII, 65, 1, CCSL 73 A, p. 743:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.